У сучасному світі все рухається і розвивається в дуже швидкому темпі. Створивши сьогодні щось по-справжньому вартісне і технологічне, завтра вже може застаріти і відправлено на смітник.
У гонитві за лідерством, компанії все частіше намагаються знайти нові ринки збуту і вийти на інший рівень. Таким чином, вже застарілий продукт на внутрішньому ринку, може бути новинкою на ринках «країн третього світу».
При спробі вийти на зарубіжний ринок, виробники часто стикаються з проблемами, пов’язаними з аспектами мови і культури. Незважаючи на стрімку глобалізацію в світі, багато відомих компаній терплять epic fail.
Як показує історія — помиляються абсолютно всі і навіть більше. Вашій увазі добірка найгучніших рекламних факапів світових брендів.
Як правило, найбільший жах відчувають світові бренди саме через мовний бар’єр, особливо при перекладі рекламних текстів чи слоганів. Навіть незважаючи на те, що слово може бути однозначним в більшості країн, десь воно може звучати «по-особливому».
Ford
Мабуть, найвідоміша з усіх цих історій була надана Фордом на початку 1970-х років. Ford Pinto добре продавався в Європі. Але, запускаючи імпортовану модель в Бразилію, вони виявили, що «Pinto» — це португальський сленг для маленьких чоловічих геніталій. Не дивно, що назву моделі згодом змінили на Corcel, що означає «жеребець» або «кінь»! Але і це не допомогло належним чином пробитися даної моделі на бразильський ринок.
На цьому невдачі Ford не припинилися. Цього разу компанія провалилася відразу на двох моделях в країнах Латинської Америки і Мексики. Автомобіль Fierra, що в перекладі з іспанської означає «стара» і модель авто Comet, яку перейменували в Caliente, означало дівчину легкої поведінки.
Ikea
Роздрібна мережа Ikea витратила майже чотири роки на проект, щоб не почервоніти перед клієнтами з Південно-Східної Азії.
Шведський гігант з виробництва товарів для будинку Ikea найняв перекладачів, щоб перевірити назви 9 000 своїх продуктів — щоб переконатися, що вони не означають щось грубе на тайській мові. Як виявилося, скандинавські назви продуктів Ikea в Таїланді означають щось сексуальне.
Так перекладачі виявили, що назва горщик з рослиною «Jattebra» може звучати як грубий сленг для сексу».
KFC
Вважається, що KFC має надзвичайну історію успіху в Китаї, однак на самому початку виходу на ринок був не таким гладким. Бренд змусив китайських споживачів жахнутися, коли «пальчики оближеш» перевели як «з’їж свої пальці».
Chevrolet
Хороший автомобіль, та ось тільки не їде він. Продажі провалилися в усіх іспаномовних країнах, а їх ні багато ні мало 23. А вся справа в тому, що «no va» з іспанської означає «не їде».
Але не провалилися в іншому. Всі російськомовні жителі країн знають автомобіль Chevrolet Aveo. Але мало хто знає, що в інших країнах він називається Daewoo Kalos. Висновки робіть самі.
Braniff Airlines
Авіакомпанія Braniff Airlines прийняла рішення провести обнову салонів своїх літаків, змінивши звичайні крісла на шкіряні і провалила рекламну кампанію в Мексиці. Свій слоган компанія перевела дослівно «Літай в шкірі!» (Fly in Leather) на іспанський «Vuela en Cuero!» (Fly Naked), що означало «Літай голим!».
Coca Cola
Один з найпопулярніших напоїв світу, в тайванському діалекті китайської співзвучний з такими виразами як «восковий кінь» і «укуси пуголовка». Компанії довелося змінити назву напою і зараз воно звучить як «Kekoukele», що означає «Щастя в роті».
Pepsi
Рекламна кампанія Pesi зі слоганом «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи з поколінням Pepsi») також зазнала невдачі. У Німеччині переклад означав «Повстань з могили з Pepsi», а в Китаї ще краще — «Pepsi дістане ваших предків з могили».
Mercedes Benz
Німецький автогігант також мав необережність оступитися в Китаї. Mercedes Benz вийшов на китайський ринок під торговою маркою «Bensi», що означає «прагнення померти».
Dolce & Gabbana
У Китаї звинуватили італійський бренд Dolce & Gabbana в сексизмі і расизмі. У відеоролику китайська модель старанно намагається їсти італійські страви — піцу, спагетті і каннолі.
Скандал набрав більше оборотів, коли в акаунті Стефано Габбана Instagram і на офіційному акаунті D & G з’явився запис, що ролики були випущені безпосередньо за його вказівкою. Пізніше в компанії вибачилися і сказали, що їх акаунти були зламані.
Burger King
Початок скандалу поклав ролик в Instagram акаунті новозеландської мережі ресторанів швидкого харчування Burger King, де представники західної культури намагаються з’їсти бургер гігантськими паличками.
Однією з перших відреагувала новозеландка корейського походження Марія Мо: «Я так втомилася від расизму, в будь-яких його проявах. Починаючи з того, як висміюють різні культури, і закінчуючи, коли стріляють в мирних людей, які мирно моляться в місцях поклоніння».
So this is the new Burger King ad for a “Vietnamese” burger ok coolcoolcoolcoolcool CHOPSTICKS R HILARIOUS right omg etc 🙃🙃🙃🙃🙃🙃 pic.twitter.com/zVD8CN04Wc
— m a r i a / ㅁ ㅏ ㄹ ㅣ ㅇ ㅏ (@mariahmocarey) 4 апреля 2019 г.
Реакція виявилася вірусної і ролик набрав близько 3 млн. переглядів. Таким чином, Burger King встав в чергу західних брендів, яких звинуватили в знущанні над азіатською культурою.
Щоб уникнути збитків від рекламних кампаній, які вимагають впровадження на «чужі ринки», необхідно знати культури і звичаї народів, на які націлена реклама. Ну а якщо ви не впевнені, то краще замовити локалізацію реклами в нашій компанії.